[영어] 프렌즈에서 조이가 이해못했던 꽃게 따옴표 뜻

조이의 꽃게 따옴표

미국 드라마 프렌즈의 팬이셨던 분들은 이 에피소드를 기억하실 겁니다. 조이가 꽃게 따옴표를 이해하지 못해서 로스를 당황스럽게 만들었던 에피소드 말입니다. 오늘은 손으로 만드는 이 쌍따옴표 제스쳐에 대해 얘기해 볼까 합니다.



손으로 만든 쌍따옴표의 뜻

미국에서 자주 쓰이는 이 제스쳐는 Air quotes 또는 Finger quotes 라고 불립니다. 글을 쓸 때 사용하는 쌍따옴표를 말로 대화할 때 손으로 표현한 것인데요, 주로 두 가지 상황에서 쓰입니다.

1) 누구의 말을 인용할 때
2) 쌍따옴표를 사용한 말을 보편적인 뜻과 조금 다르게 표현할 때 입니다. 다시 말해, 내가 말하는 이 단어/문장은 당신이 보통 생각하는 그 뜻과는 다를 수 있으니 주의를 요합니다의 표현이라 할 수 있겠습니다.

프렌즈에서 조이가 사용법 이해를 힘들어했던 부분이 두번째의 경우겠습니다. 그럼, 프렌즈의 그 에피소드를 살펴보겠습니다.


프렌즈에서 Air Quotes

상황은 이랬습니다. 병원에 있는 레이첼의 병실에서 로스가 약혼반지를 떨어트리고 갑니다. 로스는 레이첼에게 프로포즈를 할지말지 아직 결정하지 못한상황이었지요. 그 반지를 조이가 집어들었는데, 레이첼은 조이가 본인을 위해 준비한 반지인 줄 착각하고, 조이는 그 상황을 확실하게 설명못하고 레이첼은 계속 오해한 채로 상황이 지나갑니다. 나중에 이 사실을 안 로스가 화를 내고 둘의 대화가 시작됩니다.

Joey: Ross, I know you're pissed at me, but we have to talk abut this.
    (화난거 아는데 얘기좀 하자)
Ross: Actually, we don't 
    (아니, 난 할 얘기 없는데)
Joey: Fine, okay, fine, but I gotta say technically, I didn't even do anything wrong.
    (여기서 조이가 살짝 열받으면서 말합니다, 그러든가, 그런데 엄밀히 따지면 난 잘못한게 없어)
Ross: What? You didn't do anything wrong?
    (뭐? 잘못한게 없다고?)
Joey: I said I didn't technically.
    (여기서 조이가 살짝 꼬리를 내리면 말하죠, 엄밀히 따지면 그렇다고.)

Ross: Well, let's put aside the fact that you "accidentally" picked up my grandmother's ring, and you "accidentally" proposed to Rachel.
    (니가 내 할머니의 반지를 "우연히" 주웠고 또 "우연히" 레이첼한테 프로포즈한거는 일단은 쳐둔다고 쳐 )
➯여기서 로스가 air quotes 를 accidentally 에 적용을 합니다. 본인은 그게 우연히 그런거라고 믿지는 않지만 그 단어를 사용하고 있다는 표현이죠. 약간 빈정대는 느낌으로 말입니다.

Joey: Can I just stop you right there for a second? When people do this, I don't really know what that means.
    (거기서 잠깐 멈추면 안될까? 사람들이 이렇게 (손으로 air quotes) 할 때 난 그게 무슨 뜻인지 이해를 못해) 그리고 조이가 위 사진의 장면을 연출하게 되죠.

그 후의 로스가 한 말을 궁금해 하시는 분들을 위해, 로스는 이렇게 말합니다.
Ross: I can even understand that you couldn't tell Rachel, but why couldn't you tell me?
    (레이첼한테 말을 못했다는 상황을 이해한다 해도, 왜 나한테도 얘기를 안한거야?)


이렇게 Air quotes 는 흔히 사용하는 대화중의 표현입니다. 단순히 이 단어나 문장을 이해할 때 주의를 요한다는 거죠. 말하는 사람이 조금 다른 뜻이나 느낌을 더했기 때문에요.